دانلود word اشعار تي اس اليوت در زبان فارسي: بررسي موردي ترجمه تلميحات

لینک دانلود

 دانلود word اشعار تي اس اليوت در زبان فارسي: بررسي موردي ترجمه تلميحات دارای 25 صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل ورد دانلود word اشعار تي اس اليوت در زبان فارسي: بررسي موردي ترجمه تلميحات  کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه  و مراکز دولتی می باشد.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ريختگي احتمالي در متون زير ،دليل ان کپي کردن اين مطالب از داخل فایل ورد مي باشد و در فايل اصلي دانلود word اشعار تي اس اليوت در زبان فارسي: بررسي موردي ترجمه تلميحات،به هيچ وجه بهم ريختگي وجود ندارد


بخشی از متن دانلود word اشعار تي اس اليوت در زبان فارسي: بررسي موردي ترجمه تلميحات :




نام کنفرانس، همایش یا نشریه : پژوهش ادبيات معاصر جهان (پژوهش زبان هاي خارجي)

تعداد صفحات :25

مقاله حاضر با به كارگیری نظریه «بینامتنی» كریستوا (1969) و مدل لپیهالم (1997) برای دسته بندی انواع تلمیح و راهكارهای ترجمه آنها، بررسی موردی 4 شعر پرتلمیح تی اس الیوت «ترانه عاشقانه جی آلفرد پروفراك»، «سرزمین بی حاصل»، «مردان پوچ» و «چهارشنبه خاكستر» به همراه 16 ترجمه فارسی از آنها از دهه 1340 مطمح نظر دارد. هدف این بررسی، راهكارهای مترجمان ایرانی برای انتقال تلمیحات بینامتنی در اشعار الیوت به زبان مقصد است. نتایج نشان می دهد كه راهكار «حفظ اسم» در ترجمه تلمیحات اسامی خاص و دو راهكار «تغییر حداقل» و «توضیح صریح تلمیح» مورد ترجمه به ترتیب پربسامدترین راهكارها در ترجمه تلمیحات عبارات كلیدی بوده اند. نتایج بررسی بسامد راهكارها نشان می دهد كه در طول زمان، راهكار «تغییر حداقل» روندی كاهشی داشته و در برابر، راهكار «توضیح صریح» روندی افزایشی داشته است. بر این اساس، نگرش مترجمان ایرانی به ترجمه تلمیحات در گذر زمان تغییر اساسی یافته است و به روندی شتابناك به سوی راهكارهای خواننده مدار و متمایل به زبان مقصد تبدیل شده است.
كلید واژه: بینامتنی، ترجمه ادبی، تلمیح، راهكارهای ترجمه، تی اس الیوت

توضیحات بیشتر